• Переводчик на конференцию

    Воспользуйтесь нашим калькулятором для расчета стоимости
    и получите скидку 10% на онлайн заказ

    Выберите тип перевода

    1. Выберите тариф

    СТАНДАРТ

    Понять общий смысл. Подходит, когда нужно быстро перевести и понять о чем идет речь.

    Перевод Вычистка

    БИЗНЕС

    Подходит для специализированных переводов, когда требуется максимальная точность переводимого текста.

    Переводчик Вычистка Редактор Проверка носителем

    1. Выберите вид документа

    2. Выберите язык документа

    3. Количество документов

    Количество документов:

    4. Срочность перевода

    4. Выберите тариф

    5. Нужна доставка


    1. Выберите вид перевода

    2. Выберите язык перевода

    3. Выберите количество часов

    4. Нужно оборудование


    5. Количество человек для оборудования

    1. Выберите на оригинал документа или на нотариальную копию

    2. Выберите вид документа

    3. Выберите срок

    4. Количество документов

    Количество документов:

    Для того чтобы обеспечить синхронный перевод конференции организаторы обращаются в переводческие компании, предоставляющие такую услугу.

    1. Дипломированный переводчик на любой вкус – у нас работают специалисты разных
      языковых групп, имеющие опыт в разных тематиках, мужчины и женщины, блондины и брюнеты,
      молодые и не очень. Но всех их объединяет одно – они профи, лучшие в своем деле. Только
      скажите, кто вам нужен, и мы предложим подходящий вариант.

    2. Срок предоставления устного переводчика – мы работаем быстро, и можем предоставить
      переводчика даже в день запроса. Наши переводчики могут работать сверхурочно, в том
      числе в выходные и вечерне-ночное время.

    3. Цены на наши услуги по предоставлению переводчиков одни из самых привлекательных по
      соотношению цена/качество. Но это не означает, что мы не можем вам сделать персональную
      скидку на интересный заказ.

    Три простых шага заказать перевод:
    Оставить заявку
    Внести предоплату 50%
    Получить переводчика

    Язык перевода Почасовая оплата, руб
    (последовательный/синхронный)
    Оплата за день (8 ЧАСОВ), руб
    (последовательный/синхронный)
    Английский 2400 / 3800 14400 / 22800
    Немецкий 2400 / 3800 14400 / 22800
    Французский 2400 / 3800 14400 / 22800
    Испанский 2400 / 3500 14400 / 21000
    Итальянский 2400 / 3500 14400 / 21000
    Китайский 2500 / 5000 15000 / 30000

    Мы будем рады оказать полноценное содействие любому новому клиенту, которому необходим переводчик на конференцию. Качество и оперативность выполнения поставленных задач – наши сильные стороны.

    На сайте нашей компании вы можете бесплатно узнать, во сколько вам обойдётся синхронный перевод. Стоимость часа зависит от многих факторов. Вам достаточно воспользоваться формой расчёта стоимости:

    — указать своё имя;

    — контактный номер телефона;

    — адрес электронной почты;

    — изложить суть вопроса/приложить файл (как вам будет удобней).

    После рассмотрения и обработки присланного нам сообщения в кратчайшие сроки с вами свяжется представитель бюро с целью уточнения всевозможных нюансов.

    Данный способ коммуникации с нашими клиентами, именно по вопросам формирования стоимости в разрезе предоставления услуг синхронного перевода, более чем оправдан. Ведь подобного рода задачи, обозначенные клиентами, носят сугубо индивидуальный характер, требуя такого же равнозначного подхода.

    К тому же в стоимость входит и аренда специализированного оборудования, без использования которого синхронный перевод мероприятия осуществить никак нельзя (наушники, микрофоны, передатчики, приёмники и многое другое).

    Если для вас на первом месте стоит качество оказываемых услуг, что в будущем обязательно принесёт вам ряд выгод, — обращайтесь в наше бюро переводов. Синхронный перевод мероприятия на достойном уровне мы гарантируем всем нашим клиентам!

    При участии в конференции не стоит списывать со счетов и большую значимость последовательного перевода. Если синхронный перевод конференции ложится на плечи организаторов, то о наличии при себе последовательного переводчика должен позаботиться каждый участник уже в отдельности.

    Несомненно, последовательный переводчик играет важную роль при проведении конференций. Но уже в рамках её неофициальной части.

    Участники конференции в зале заслушивают лишь основные тезы касательно тематики мероприятия (внимая словам переводчиков-синхронистов). А вот в перерывах и после каждого очередного дня проведения мероприятия, в меру уточнения ответов на множество накопившихся вопросов, общение между ними переходит в формат диалога.

    А для того, чтобы достигнуть полноценного взаимопонимания, не упустив ни малейшей детали, последовательный переводчик придётся как нельзя кстати.

    Надеяться же подавляющему числу участников конференции на собственные знания иностранных языков весьма недальновидно. Подобное обстоятельство может элементарно привести к тому, что у человека попросту сформируется ложное мнение касательного того или иного вопроса. Что, собственно, может даже в дальнейшем привести и к существенным денежным потерям, и к упущению потенциальных выгод.

    Если вам нужен переводчик на мероприятие — наше бюро переводов «ГосПеревод» всегда вашим услугам!

    Проведенные мероприятия
    1. 5-я Генеральная Ассамблея Инвалидов в Москве, 20-21 мая 2017г.
    2. Церемония закрытия кубка КХЛ, Барвиха luxury village 24 мая 2017г.
    3. Презентация образовательных проектов в посольстве Венгрии 2 февраля 2017г. :
    4. Рекомендательное письмо AIBA (международная ассоциация бокса) 31 июля 2017г. :
    [ga_ctch]