• Устный перевод

    Калькулятор

    Последовательный и синхронный устный перевод — одно из направлений деятельности бюро «ГосПереводы». К этому виду услуг предъявляется ряд специфических требований:

    1. Во-первых, переводчик должен в совершенстве знать родной язык, чтобы найти правильные фразы для точной передачи смысла текста (разговора).
    2. Во-вторых, для аутентичного воспроизведения материала необходимо, чтобы специалист обладал отличной памятью и словарным запасом. Устный перевод с английского и любого другого языка осуществляется после прослушивания фрагмента речи или прочтения смыслового абзаца статьи.
    Три простых шага заказать перевод:
    Оставить заявку
    Внести предоплату 50%
    Получить переводчика
    Вот три причины заказать нотариальный перевод в бюро переводов «ГосПеревод» прямо сейчас:
    • 100% надежно! Мы работаем с лучшими переводчиками Москвы.
    • Online заказ! Вы можете отправить заказ в электронном виде, провести оплату через сайт не вставая с места, и получить переводчика к себе на адрес! С нами удобно!
    • Гарантия на переводчика! Если переводчик не подошел, мы предоставим замену БЕСПЛАТНО

    Язык перевода Почасовая оплата, руб
    (последовательный/синхронный)
    Оплата за день (8 ЧАСОВ), руб
    (последовательный/синхронный)
    Английский 2400 / 3800 14400 / 22800
    Немецкий 2400 / 3800 14400 / 22800
    Французский 2400 / 3800 14400 / 22800
    Испанский 2400 / 3500 14400 / 21000
    Итальянский 2400 / 3500 14400 / 21000
    Китайский 2500 / 5000 15000 / 30000


    Расcчитать стоимость
    Заказать

    Устный переводчик английского языка для переговоров

    Такой специалист в совершенстве владеет родным и иностранным языком, обладает глубокими знаниями в прикладной области. Во время проведения деловых бесед используется профессиональная терминология и документация, требующие точного перевода и строго определенной последовательности в передаче информации. Малейшее искажение материала может привести к недопониманию намерений или целей участников переговоров.

    Услуги устного переводчика английского языка в Санкт-Петербурге становятся все более востребованными по мере расширения общественных, политических и коммерческих международных связей. В нашем бюро работают опытные профессионалы, каждый из которых специализируется в определенном направлении деятельности.

    К нам обращаются, когда нужен устный переводчик в Санкт-Петербурге для проведения следующих мероприятий:

    • научные конференции;
    • симпозиумы;
    • презентации;
    • тренинги;
    • переговоры;
    • сопровождение персоны (личный переводчик).

    Перед проведением встречи оговариваются условия формата передачи текста.

    Виды устного перевода

    К такому типу перевода относятся:

    1. Синхронное изложение информации. В этом случае перевод осуществляется после каждой фразы.
    2. Последовательный перевод фрагментов сообщения. Чаще всего практикуется на переговорах, когда оратор иногда делает паузу, произнеся два-три предложения.
    3. Пересказ материала. Лингвист передает главный смысл речи.

    Хороший устный переводчик обязательно уточняет сказанное, если возникают малейшие сомнения в точности понимания. Такие ситуации часто происходят на деловых встречах, семинарах, а также при оформлении юридически значимых документов.

    Если пересказ доклада требуется после окончания выступления оратора, переводчик записывает речь, используя навыки скорописи и специальные символы. В точности должны быть запечатлены даты, имена, должности, географические названия, адреса, профессиональные термины и другие важные сведения.

    Расcчитать стоимость
    Заказать

    Услуги устного переводчика для туристов

    Этой услугой пользуются иностранные туристы, желающие обеспечить комфортность путешествия по столице. В таком случае специалист, сопровождающий гостей Санкт-Петербурга, помогает избежать проблем, связанных с языковым барьером, поддерживает беседу, делится своими знаниями. Этот, казалось бы, простой формат перевода требует глубокого знания разговорной речи, умения общаться в том формате, который наиболее близок туристам.

    Что представляют собой услуги устного перевода документов

    Одной из разновидностей устной переводной деятельности является озвучивание документов. Некоторые клиенты лучше воспринимают информацию на слух, записывая во время перевода текстов только важные для себя моменты. Переводчик просматривает материалы, затем проговаривает вслух содержание на русском языке (по фрагментам). Собеседник останавливает специалиста, если информация требует уточнения или дополнительного осмысления.

    Стоимость устного перевода

    Стоимость услуги зависит от:

    • количества часов работы;
    • формата и тематики события;
    • условий проведения мероприятия.

    Для организации масштабных симпозиумов и конференций требуется участие нескольких специалистов, которым приходится работать посменно (в том числе в ночное время). Чем больше переводчиков принимает участие в событии, тем выше стоимость заказа.

    Актуальные цены на устный перевод с разных языков, условия сотрудничества и другие важные моменты, связанные с оказанием услуги, представлены на нашем сайте. Позвоните, если хотите больше узнать о специфике работы бюро или заказать устный перевод в Санкт-Петербурге. Мы с удовольствием предоставим полезную информацию.

    Расcчитать стоимость
    Заказать

    Виды устного перевода и их особенности.

    Устный перевод текстов является востребованным в сфере делового общения и внешнеэкономической деятельности. Такой вид переводов имеет кардинальные отличия от перевода текстов. Выполняя устный перевод, специалист не имеет права на ошибку и обязан мгновенно транслировать смысл произносимого без искажений и возможности неверного толкования сторонами переговоров.
    Выделяют два основных вида устного перевода:

    • Устный последовательный перевод;
    • Устный синхронный перевод;

    Оба типа перевода подразумевают работу в режиме онлайн, однако последовательный перевод дает специалисту некоторое время на осмысление сказанного и корректную трансляцию разговора. Синхронный же перевод предполагает мгновенное воспроизведение разговора для иностранного собеседника.
    В задачи и последовательного, и синхронного перевода, может дополнительно входить перевод устной речи в текст. Такие задачи в основном ставятся на семинарах, трансляциях, тренингах и деловых переговорах, где переводчик присутствует в качестве статиста.
    Устный перевод переговоров, в особенности специфических тематик, таких как промышленность, IT-технологии, компьютерная техника, юриспруденция, требует от переводчика помимо владения языком, также экспертного знания предмета разговора. Специалисты «Госперевод» перед каждой конкретной задачей проходят дополнительные обучающие курсы, с целью максимального понимания предмета обсуждения и корректного воспроизведения текста сторонам переговоров.
    Мы готовы качественно выполнить любой тип устного перевода по приемлемой стоимости и профессиональным подходом к предмету обсуждения. Наши специалисты регулярно проходят курсы и тренинги для повышения лингвистических навыков и расширения имеющихся знаний. Специалисты «Госперевод» готовы взять на себя сопровождение деловых переговоров с иностранными партнерами и общение с делегациями на официальном уровне.
    Расcчитать стоимость
    Заказать

    Проведенные мероприятия
    1. 5-я Генеральная Ассамблея Инвалидов в Москве, 20-21 мая 2017г.
    2. Церемония закрытия кубка КХЛ, Барвиха luxury village 24 мая 2017г.
    3. Презентация образовательных проектов в посольстве Венгрии 2 февраля 2017г. :
    4. Рекомендательное письмо AIBA (международная ассоциация бокса) 31 июля 2017г. :