Услуги синхронного перевода

-10% скидка

на проект в течение 2 часов с момента захода на сайт при заказе онлайн

00:00:00

Скидка действует на услуги: нотариальный перевод, письменный перевод, устный перевод

Профессиональный синхронный перевод — одна из востребованных услуг, оказываемых бюро «ГосПеревод». Он требуется при проведении масштабных мероприятий, где выступают ораторы с докладами, проводятся пресс-конференции, интервью, брифинги.

К синхронному устному переводу привлекаются специалисты высокого класса, особенно когда необходимо озвучивать новые кинофильмы (документальные и художественные), освещать культурные, научные и политические события, прослушивая выступления докладчиков.

Синхронный устный перевод: особенности метода

Такой перевод выполняется с отставанием от высказываний докладчика всего на 2-3 секунды. Скорость речи выступающего влияет на ритм построения фраз и предложений. Дословный текст не воспроизводится, а в сжатой форме передается точный смысл сказанного. При этом нельзя пропускать важные тезисы или искажать общее содержание речи.

flag1

Английский язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

nemec

Немецкий язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

franc

Французский язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

ital

Итальянский язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

ispan

Испанский язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

china

Китайский язык

Почасовая оплата 4500 руб.
Оплата за день (8 часов) 22000 руб.

заказать

turk

Турецкий язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

pol

Польский язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

more

Другой язык

ПОчасовая оплата 3500 руб.
Оплата за день (8 часов) 20000 руб.

заказать

Каким должен быть специалист по синхронному переводу

Такой перевод относится к наиболее сложным видам деятельности, поскольку кроме идеального знания иностранного языка лингвист должен обладать следующими качествами:

  • четкая дикция;
  • отличная память;
  • большой словарный запас;
  • стрессоустойчивость.

Оказывая услугу синхронного перевода, специалист концентрируется на задании, абстрагируясь от окружающей обстановки, что требует огромных затрат психической энергии.

Синхронисты должны:

  • уметь работать с лингафонной аппаратурой;
  • хорошо ориентироваться во времени;
  • улавливать интонацию и эмоции докладчика;
  • передавать оттенки разговорной речи, шутки и неформальные выражения, сохраняя их истинный смысл;
  • выделять главные мысли и ключевые слова.

Синхронный перевод предполагает, что лингвист в доли секунды может построить фразу, идентичную предложению из авторского материала. Хороший специалист быстро приспосабливается к манере речи оратора и выстраивает тактику перевода таким образом, чтобы не было затяжных пауз.

Что такое аппаратные услуги синхронного перевода

В большинстве случаев при проведении конференций и симпозиумов участники пользуются аппаратным переводом. В наушниках звучит речь лингвиста, который либо переводит предоставленный ему заранее материал в темпе докладчика, либо передает информацию в режиме реального времени. Поскольку на международных форумах принимают участие представители множества стран, в мероприятии одновременно задействовано несколько переводчиков с разных иностранных языков.

Где можно заказать синхронный перевод в Санкт-Петербурге

Если вы нуждаетесь в специалисте высокого класса, воспользуйтесь предложением бюро «ГосПеревод». У нас работают авторитетные синхронисты, получившие высокую оценку в профессиональной области. Позвоните или воспользуйтесь сервисом обратной связи на сайте, чтобы рассказать о формате планируемого мероприятия, времени, условиях его проведения и заказать перевод.